Is a pretty useful tool for a translator working with technical documents. Trados gives you access to Multiterm only. You can consult any dictionary you normally use, right from Wordfast, Link to unlimited external dictionaries.Translation and can be an incredible time saver. Of settings) allows you to integrate the terminology seamlessly into your A simple shortcut commits your terms to the glossary (MultiTerm is a dictionary application, and too clumsy to be used as glossary.Ĭreating a Multiterm file from a glossary is a challenge at best, andĬan be. Most glossaries you can find on the net can be turned You don’t have to wait until theĮnd with crossed fingers, hoping that you didn’t mess up the tags.Įxtremely useful to keep with customer terminology while using your own Here are some of the features offeringĬan check terminology, spelling, tags, placeables (numbers, for instance),īookmarks… in real time. You can do with Trados workbench and not do with Wordfast. Trados costs over Euro 600, and each subsequent.(much less for translators based in less privileged countries). Wordfast costs Euro 170 for western based translators.(Ease of use, learning curve, reliability, support responsiveness…)
However, Wordfast is not a mere clone for Trados,Īspects involved in choosing a professional tool: Segmented files that look and behave just like Trados’ own segmentedįiles. There is a native compatibility between Wordfast and Trados whichĪllows a Wordfast user to work on virtually any Trados project and produce Is not the only choice, even when working with Trados files. However, despite what they would have you believe, Trados Just like a computer or a dentist chair, and from that angle at least, Is not exactly cheap, but after all, it is a professional tool, an investment, Like me, decided to dispense with Trados and work with Wordfast. I am speaking here for a number of translators, who Since then, many things have changed and today's Trados is very different from Trados then. Wordfast Classic can import/export glossaries in tab-delimited text format.UPDATE: This article was written a few years ago, before SDL's acquisition of Trados. Translators can access an multiple glossaries simultaneously. Glossaries: Store up to 250,000 entries per single glossary.
Up to 1,000 translators can share the same TM over a Local Area Network. Wordfast Classic can read/write TMX 1.4b. Translators can create as many TMs as they need. TMs: Store up to 1,000,000 TUs per single TM. ** Wordfast Classic DOES NOT run on MS Word 2008 or 2016 for Mac. * Full desktop version ( click-to-run version is NOT supported). Linux (Mandrake, XFCE, VMWare & Office 97, Suse, KDE2 + Crossover & Word 2000) This includes Eastern European, Cyrillic, Asian, Right-to-Left, and various other languages.
Wordfast Classic supports any language that is supported by Microsoft Word. Wordfast Classic warns about potential translation errors as you work, including errors in spelling, grammar, punctuation, terminology consistency, tag symmetry, and other time-consuming issues you may overlook. Additionally, translators can link to multiple web-based or local Machine Translation (MT) engines to provide MT when no match is found in the TM. Wordfast Classic offers access to system or installed dictionaries and synonym auto-suggestion for transcreation projects.
Wordfast Classic can run on Windows, Mac and Linux with an installed version of MS Word (excluding Mac Word 20). Translators also benefit from the many features and shortcuts already available in MS Word.
The MS Word interface decreases the learning curve and enables most translators to be up and running in just a few hours.
Because Wordfast Classic operates entirely inside of MS Word, there is no need to install or run any additional applications or extensions.